APABILA PENDAKWAH SENDIRI MENGHINA BAHASA MELAYU



Ramai yang tanya saya mengapa TIBA2 saya berjihad memperjuangkan bahasa Melayu? Semua bermula dengan pertemuan pahit saya dengan seorang pendakwah luar negara yang terkenal. Dia sudah bekerja lama di Msia. Maka, saya tanya, "Why have you not learnt any simple Malay phrases?" Dia jawab, "If I am given a choice to learn either French or Malay, which one do you think I'll learn? OF COURSE, FRENCH!"

Tetapi ini bukan maksima pahit. Yang pahitnya, kawan2 Melayunya yang juga pendakwah, hanya sekadar diam. Bahkan terus bangga bercakap b.Inggeris dengannya. I cinta b.Inggeris tetapi saya tegur pendakwah luar negara itu: "You do not speak to the heart of the people in Malaysia."

DAKWAH bukan sekadar bagi hukum halal haram. Seorang pendakwah bukan sekadar kena faham 'politik-hudud', tetapi juga kena faham 'politik-bahasa' krn DAKWAH ITU ADALAH USAHA TAJDID BUDAYA.

Maka, kita mulakan langkah PERTAMA kita: KITA WAJIBKAN DULU SEMUA PENDAKWAH2 BUKAN RAKYAT MSIA TMSK PROF2, SYEIKH2 ARAB YANG SUDAH TINGGAL DI MSIA LEBIH DARI SETAHUN UNTUK BUKTIKAN YANG MEREKA LEBIH PANDAI DARI PEKERJA2 BANGLADESHI YANG MAMPU BERCAKAP B.MELAYU SELEPAS SEBULAN BELAJAR! Takkanle syeikh2 yang mampu 'kasyaf' dan bagi fatwa tinggi2 TAK MAMPU belajar bahasa Melayu yang amat mudah ini???? Belajarlah dari pekerja Bangladeshi semasa dia sedang cuci kereta tok syeikh!

KITA NAK LIHAT DALAM MASA SETAHUN, SHEIKH2, PROF2 INI MAMPU BAGI SYARAHAN ISLAM DALAM BAHASA MELAYU. TAKBIR! Sila sampaikan pada mrk dengan penuh maruah diri dan tegas selepas anda membaca thread ini. Kalau anda tak berani, sebenarnya ANDA ADALAH HANYA SEBAHAGIAN DARI MRK YANG MEMANDANG RENDAH B.MELAYU .....





B.INGGERIS BKN BHS YANG ‘MOST SUPERIOR’: MASALAH TERJEMAHKAN ‘GHAIRIL MAGHDUUBI ALAYHIM’ DLM INGGERIS DIBANDINGKAN B.MELAYU

“Maghduub” berasal dr kata kerja “ghadhiba” yg bermakna ‘dia marah’ atau ‘he was angry’. maghduub membawa makna pasif TANPA GANTINAMA SPT ENGKAU, AKU, MRK etc dan ini menimbulkan masalah nahu yang rumit pd terjemahan dlm b.inggeris dan AMAT “SAP SAP SUI” (MUDAH) dlm b.Melayu. ‘dia marah’ boleh dgn mudahkan di tukar ke pasif dengan imbuhan ‘di’ iaitu DIMARAHI / DIMURKAI. Maka, terjemahan ayat di atas: BUKAN (jalan) MEREKA YANG DIMARAHI / DIMURKAI.

Tetapi anda cuba pasifkan ‘he was angry’? Anda tak mungkin dapat pasifkan kecuali anda guna perkataan lain atau struktur ayat yang berbelit2 atau anda pesongkan maknanya. Maka, Muhd Asad terjemahkannya sebagai ‘condemned’ yg amat berbeza makna dengan ‘angry’. Yang lain sebagai ‘incur wrath’. Yusuf Ali pula sbg ‘those whose (portion) is not wrath’ (pening saya nak faham ini!). Muhsin Khan pula: ‘not (the way) of those who earned Your Anger’ dimana Muhsin terpaksa masukkan gantinama ‘YOUR’ dan ini jauh memesongkan makna balaghah bila pasif digunakan! Pickthall juga pesongkan sebagaimana Muhsin dgn masukkan ‘thine (your)’: “not (the path) of those who earn Thine anger”.

SEMUA BAHASA ADA KEISTIMEWAAN MASING2. Disini saya tidak dakwa bhw b.Melayu lebih superior dr b.Inggeris. Tapi kita janganlah rasa HANYA ada ‘kelas’ bila bertutur dalam b.Inggeris. B.Melayu juga ada kehebatan dan ‘kelas’ yg tersendiri spt yang saya telah tunjukkan di atas. Tetapi bagi sesiapa yang kata b.Inggeris MOST SUPERIOR, maka saya cabar mrk untuk terjemahkan ayat di atas dgn mudah / jelas!



Copy from Xifu Naser

-kebanyakan students UIA poyo gile nak ckp bi wlupun lidah berbelit...;P ada pulak yg konon duk lama kt luar negara, smpai x leh nk ckp bm, sdgkan dah duk ngara sni, kena la pndai2 belaja ckp bm... sekian~

bagi saya bahasa arab adalah bahasa yg smpurna dan hebat, ayat2nya mengandungi 1001 makna dan sangat memberi kesan dalam diri. saya juga pencinta bahasa Arab dan juga bahasa Hindi =)

Post a Comment

0 Comments